Художественный перевод

Обсуждение всевозможных тем за рамками бадикутовской.
Аватара пользователя
Valera Recensent

ᅠ
Сообщения: 668
Зарегистрирован: 11 сен 2016, 19:04
Награды: 7
Репутация: 172
Откуда: Санкт-Петербург/Красное Село
Пол: Мужской
Контактная информация:

Художественный перевод

Сообщение #1 Valera Recensent » 16 дек 2018, 22:07

Можно подумать, что эта тема – лишнее ответвление от другой недавно созданной – по иностранным языкам. Однако изначально я планировал разместить её в разделе "Музыка", но, вспомнив об отношении этой деятельности и к кинематографу, да ещё и к видеоиграм, я понял, что это не совсем справедливо, и, потянувшись к кнопочке "создать тему" в самом холле флудилки, я увидел непосредственно тему по языкам. Таким образом, эта тема является лишним ответвлением не только от неё, но и от, по меньшей мере, трёх других! И это я ещё не упомянул книги... Ну, потому что у них нет отдельного подфорума. А ведь о некоторых названных подтемах тоже уместно полноценные темы понасоздавать (голодным взглядом смотрю на переводы и хаки игр).
Ну что ж, художественный перевод – это сложно. Притом, нельзя сказать нечто вроде "в особенности, перевод стихотворный" или "особенно, прозаичный", поскольку это слишком разные в своей сути жанры, ключевыми в коих являются совершенно разные вещи. По сути, здесь всё сводится к тому, кому что легче. И единственное абсолютно определённое здесь одно: переводить сложнее, чем писать своё.
► Показать

Собственно, большим опытом в этом деле я не обладаю... Да и небольшим, пожалуй, тоже. Весь мой переводческий экспириенс заканчивается на случайно прилетавших в голову аналогах песенных строк, полностью ложащихся на оригинальную мелодию, и додумыванием пары следующих сразу за ней.
Трудности перевода
Помнится, в одном из своих голосовых сообщений Смиру я бомбил на русскоязычный кавер Слиповского "Before I forget" от Радиотапка. Вообще, сам бомбёж был направлен на исполнение, а перевод лишь попал под раздачу, но это даже и неважно. Потому что я в тот момент обронил довольно неосторожную фразу о том, что я бы и то лучше сделал. Но после я задумался: "а реально?".
В первую очередь я зацепился за пришедшую во время заслушивания песни строку-аналог, полностью подходящую для замены начала припева. (Ну, один из тех случаев, когда моя эта поэтова сущность просыпалась, ага)
Не буду говорить о процессе дальнейших раздумываний, просто вот, что получилось.

Оригинал:
"I! Am a world before I'm a man!
I! Was creature before I could stand!
I! Will remember before I forget.
BEFORE I FORGET THAT!"

Итог:
"Я! – целый мир, пока я человек!
Я! Тварью был, пока встать не сумел!
Я! Орать буду, пока ещё здесь.
ПОКА НЕ ЗАБУДУ!"
восклицательные знаки после "я" для обозначения интонации

Было и, в общем-то, есть, несколько основных проблем:
1.Самые большие сомнения у меня касаются слова before в самом начале. Вроде как, оно обозначает нечто несовершённое (как и в случае с "пока не забуду"). Переводы песни, которые я читал, тоже говорят, что строка эта означает "я – мир, пока не стану человеком/мужчиной", но у меня это совершенно не вяжется. Эту вариацию я могу понять как передачу периода вбирания в себя качеств других людей, по окончании которого человек уже становится полноценной личностью... Но это ведь далеко не так красиво, как передача самодостаточности этой личности путём обозначения человека как целый мир!
2.Мне было тяжело с третьей строкой. И не придумывать её, а бороться со своей жаждой максимального сближения с оригиналом во всех отношениях. Впихнуть фразу о повторении и забывании было просто нереально со сложившейся линией рифм. Собственно, надо было как-то жертвовать элементом уточнения, "умощнения" в последних строках, оставив только суть, наличие этой фразы – "пока не забуду". Ну и "пока ещё здесь" от себя добавил как нечто а-ля "пока не сдох". Я всё ещё недоволен изменением интонации "уточнения по нарастающей" на "уточнение по убывающей". ("Пока не забуду -> пока не забуду ЭТО" и "пока ещё жив/не сдох/здесь -> пока не забуду"

Словом, дело занимательное, но крайне кропотливое и с огромным количеством тонкостей.
Вообще-то говоря, я и тексты английских видосов пытался переводить, но там всё утыкалось в то, что я, опять же, слишком сильно цеплялся за каждое слово вместо донесения сути в переработанной форме. Я боялся не донести авторскую мысль каким-то упущением, даже если это просто какая-то мелочь а-ля "платформер или платформенная игра". А потом я просто стал лучше понимать саму английскую речь, и желание подугасло.

А был ли у вас опыт с работой над переводами или чё-то типа того?
Лучше день потерять, потом за пять минут долететь.

Аватара пользователя
ELECTRO-CRUSH

ᅠ
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 15 сен 2016, 16:16
Награды: 1
Репутация: 13
Откуда: Genki bowl 7
Пол: Мужской
Контактная информация:

Re: Художественный перевод

Сообщение #2 ELECTRO-CRUSH » 20 дек 2018, 08:03

Недавно я перевёл текст на обложке с шуточной американской книжки начала 80-х годов про ядерный апокалипсис:
► Показать

Результат - поезд сделал бум :blessing: :
Весёлая книжка ядерной войны
-Игры и головоломки (паззлы?) про ядерную войну
-Ядерные тесты: множество выборов и множество боеголовок
-Создай свои сценарии Судного дня
-Цвета постэффектов: Какого цвета ваше убежище?
Радиоактивности для Выживающих - всё для того, чтобы не скучать и тем самым сохранить вашу полу-жизнь. (полу-распад, период полу-распада?).
Нет на свете другого мира, кроме того, который мы создаём сами!
Изображение
Мои музыкальные итало-диско мегамисы MOTORMIX, если кому будет интересно:
MOTORMIX
Также веду производство электронных схем в домашних условиях;) Вот здесь:
ELECTRO-RECORDS corp.

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 869
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 6
Репутация: 289
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Художественный перевод

Сообщение #3 Стеклорама » 20 дек 2018, 10:31

Саморекламы много не бывает.
Там хватает внутренних проблем, в том числе "ныряние прямо в лодке", которое на деле обычное приседание. Ну, в лодке. С лодкой там всё нормально. Я даже помню этот момент в игре.

Касательно темы - если считать четыре строки за перевод, то да, было такое.

Ориг.:
I keep my distance when observing the girls,
They make me feel like I'm alone in this world.
Some call it stalking - I use "shopping" the word
And when I'm shopping girls are bound to get hurt.
Перев.:
Я прячусь в тень, чтоб не спугнуть ОЖП*,
Безволен мир, а я хозяин судьбе.
Кому-то слежка, мне - поход в магазин,
Кто не просрочен, не сбежит от корзин.

* - особь женского пола (в терминологии "Мужского движения" и маносферы в частности) или оригинальный женский персонаж (в терминологии фанфикшена).
► Показать

Проблемы начались, когда мне в голову стукнуло, как удачно ложится на мотив припева считалочка: "Вышел ме-ме-месяц из тума-ма-ма-на, вынул но-но-ножик из карма-на-на-на..."
[back and forward, back and forward]
Туда: #E2F3E6
Обратно: #EFF8EA

Аватара пользователя
SemdeSmir

ᅠ
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 11:52
Награды: 9
Репутация: 330
Откуда: XNINBO.
Пол: Мужской
Контактная информация:

Re: Художественный перевод

Сообщение #4 SemdeSmir » 22 дек 2018, 11:45

На самом деле я и сам подобным промышлял когда-то. Ну, точнее я просто находил несколько различных переводов той или иной песни и уже на их основе сочинял свой вариант, более-менее поэтичный и зарифмованный. Где-то 5 песен я так напереводил, но не особо был в восторге от результата. Сейчас я на это вообще уже как-то подзабил.
Главный молчун и точкофаг всея CBN.
История аватарок.


Вернуться в «Флудилка»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 мимодингодила


  • Вы не можете писать в чате.
@ ELECTRO-CRUSH « Вт 1:04 pm »
:ы: :ы: :ы: :ы: :ы:
@ ELECTRO-CRUSH « Вт 1:03 pm »
Дирижабль, ага? Бурбага, Титор!
@ ELECTRO-CRUSH « Вт 1:02 pm »
Буква Р ещё есть в словах "Дирижабль" и "Титор" :blessing: :cortexuprt: Ну как, ДИРИЖАБЛЬ, ага? Титор!https://www.youtube.com/watch?v=oPxnq_FprHs
@ chelovekrazumnuy « Вт 7:16 am »
Бурбага :akuaku:
@ Стеклорама « Пн 1:05 pm »
Добрый день! :purahi:
@ Стеклорама « Пн 1:03 pm »
А, точно, ещё буква Р. Р есть в предложениях "Добрый день", "Ведь это же не рок-н-ролл, а регги" и "Мой братан - тигр"
@ Стеклорама « Пн 1:01 pm »
665
@ SeriousSNick « Чт 6:48 pm »
666
@ Стеклорама « Вс 9:27 am »
А я жду тёплого ветра с далёких морей
@ SeriousSNick « Ср 3:37 pm »
А я жду отпуска чтоб допрайти Вач Догс на PS4
@ DarkSamurai « Пн 6:51 am »
хотя и очень красивым)
@ DarkSamurai « Пн 6:51 am »
Цусиму тоже жду, но боюсь, что она будет кинцом, а не игрой
@ Dr. Шалтай « Пт 5:27 pm »
Тут кто-то на PS4 что-то ждет. Я устал ждать Ghost of Tsushima & The Last of Us Part II и уехал далеко, но ненадолго. Вернусь через 1,5 недели. Правда, вряд ли зайду, как не заходил все это время. :) Совсем некогда стало заходить.
@ ELECTRO-CRUSH « Вт 2:50 pm »
воах
@ DarkSamurai « Вт 7:30 am »
Воах?
@ chelovekrazumnuy « Пн 11:10 am »
Woah woah woah :woah:
@ ELECTRO-CRUSH « Ср 9:30 am »
Не переживай. Просто не обращай внимания на препода... Я так в технаре всегда делал - если пара скучная, то я садился на последнюю парту и по-тихому залипал в телефоне в какую-нибудь игру.
@ chelovekrazumnuy « Пн 7:22 pm »
Уже отъехала
@ Canches « Пн 6:01 pm »
в каком смысле?
@ chelovekrazumnuy « Пн 9:29 am »
На паре крыша отъезжает
@ chelovekrazumnuy « Пн 9:29 am »
Памагити
@ SeriousSNick « Вт 6:10 pm »
хэхей
@ Стеклорама « Сб 6:13 pm »
Так что время не ждёт, таймы капают. Быстрее, или не успеешь уже никогда.
@ Valera Recensent « Сб 6:13 pm »
ух
@ Стеклорама « Сб 6:12 pm »
Ещё немного и совсем помогатор наступит.
@ Стеклорама « Сб 6:12 pm »
Валера, тебе скоро трыц-тыц кофемолка
@ Valera Recensent « Сб 6:11 pm »
Э, я ещё не досовершил преступление! Подождиите!
@ Стеклорама « Сб 6:11 pm »
Граждане, посодействуйте задержанию!
@ Стеклорама « Сб 6:10 pm »
О, вот он! Лови его!
@ Valera Recensent « Сб 6:10 pm »
хм
@ Стеклорама « Сб 6:10 pm »
Снова он играет в прятки!
@ Стеклорама « Сб 6:09 pm »
Вы Валеру не встречали?
@ Стеклорама « Сб 6:09 pm »
Кто-то спал в палатке.
@ Стеклорама « Сб 6:09 pm »
Кто-то радовался чаем,
@ ELECTRO-CRUSH « Чт 9:37 pm »
Или вместо Петуха, можно вспомнить Петуча :smile: :chick:
@ ELECTRO-CRUSH « Чт 9:24 pm »
Пора наПисать букву П. У меня, как у человека с немного извращённоый фантазией, напрашивается одно матерное слово, которым обычно обзывают геев. Но есть и другое синонимичное слово)) ПЕТУХ :chick: :chick: :chick:
@ ELECTRO-CRUSH « Чт 9:21 pm »
Здоров, ребят. Короче, мои извинения, за то, что вовремя не поблагодарил за поздравление с днюхой. У меня просто дел на этой неделе выдалось дофига и больше. Ну ладно :crashenjoys:
@ Стеклорама « Ср 10:26 am »
Наша прекрасная буква О! И так как отсылка к ГрОбу уже была (хоть и слегка не к той песне), предлагаю обратиться к другому факту - у неё нет конца!
@ SemdeSmir « Вс 10:35 pm »
Винтовка - это праздник! Всё летит в пизду! :angrypieceofshit:
@ Valera Recensent « Вс 5:25 pm »
Ожидаю отсылку на ГрОб от Самурая...
@ SeriousSNick « Вс 4:21 pm »
хахахахах
@ SeriousSNick « Вс 4:21 pm »
Приа
@ Canches « Вс 4:20 pm »
всем хай
@ SemdeSmir « Сб 3:19 pm »
Н! Нэо Кортэкс, Нэо Кеша!
@ ELECTRO-CRUSH « Сб 2:17 pm »
М!!! ОТКРОЙТЕ БУКВУ М!!!
@ DarkSamurai « Пн 10:43 am »
Рюк :crashthinking:
@ Стеклорама « Сб 7:28 pm »
Л?
@ DarkSamurai « Вт 9:25 am »
Сап кбнач
@ Стеклорама « Вс 5:24 pm »
Карачун тебе, Церетели
@ SemdeSmir « Сб 1:32 pm »
Й.
@ chelovekrazumnuy « Сб 12:13 pm »
И
@ SemdeSmir « Пт 4:08 pm »
З.
@ Стеклорама « Пт 4:07 pm »
chelovekrazumnuy писал(а): Когда до "я" дойдём, что делать?
Как дойдём, там и подумаем
@ Стеклорама « Пт 4:07 pm »
Ж - самая растопырчатая буква алфавита
@ DarkSamurai « Пт 9:43 am »
Йо йо
@ Valera Recensent « Чт 12:19 pm »
Ё!
@ chelovekrazumnuy « Ср 12:49 pm »
Когда до "я" дойдём, что делать?
@ chelovekrazumnuy « Ср 12:49 pm »
е
@ Стеклорама « Пн 3:53 pm »
д :wut: считалочка нового поколения
@ Valera Recensent « Пн 2:55 pm »
г

Кто в чате