Полный перевод Twinsanity

Пятая основная игра серии, вышедшая в 2004 году.
Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 754
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 6
Репутация: 265
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #11 Стеклорама » 18 сен 2016, 18:41

AUZAZURZ писал(а):Акей, вот мои пробы на Кротыкса, Ука-Уку, Тропи и Скунса. Я согласен уступить любого из этих персонажей кому-нибудь, кто захочет, но сначала пусть этот "кто-то" запишет пробу... ну нет, не обязательно лучше, чем у меня, но хотя бы ненамного хуже)

В моём проигрывателе по умолчанию стоит видеоряд с радужной наркоманией. И тут эта фраза: "Это - психотрон, врата в бесконечные миры..."
НЕ МОГУ ПЕРЕСТАТЬ РЖАТЬ!!11!!!111!1!!11 :rofl:
[приём]
Нет времени объяснять! Позывной #E2F3E6
Время от времени #EFF8EA

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 754
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 6
Репутация: 265
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #12 Стеклорама » 18 сен 2016, 20:01

Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:
[приём]
Нет времени объяснять! Позывной #E2F3E6
Время от времени #EFF8EA

Аватара пользователя
SemdeSmir

ᅠ
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 11:52
Награды: 9
Репутация: 316
Откуда: XNINBO.
Пол: Мужской
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #13 SemdeSmir » 18 сен 2016, 20:07

Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

О, спасибо за помощь. Думаю, вариант со словом "блин" подойдёт. Не знаю, что Нео Кеша скажет, но пожалуй это единственный способ сохранить элемент игры слов оригинала.
Главный молчун и точкофаг всея CBN.
История аватарок.

Аватара пользователя
Neo_Kesha
 
 
Сообщения: 1169
Зарегистрирован: 21 июл 2016, 09:37
Награды: 18
Репутация: 221
Пол: Не указан

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #14 Neo_Kesha » 19 сен 2016, 04:10

Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

Стеклорама, а ты не хочешь присоединиться к переводу? Проект большой и переводчиков не может быть, а должно быть больше, чем 1 штук.
Изображение
EARGASM

Аватара пользователя
SeriousSNick

ᅠ
Сообщения: 485
Зарегистрирован: 17 сен 2016, 13:07
Награды: 5
Репутация: 91
Откуда: г. Белоярский
Пол: Мужской
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #15 SeriousSNick » 19 сен 2016, 05:18

Кстати... Можно ещё тему в ZoG'е создать... чтоб прибавилось переводчиков... если что я там зареган, и могу там всё оформить.
Главный игроман всея КБН
Изображение
Изображение

Аватара пользователя
Neo_Kesha
 
 
Сообщения: 1169
Зарегистрирован: 21 июл 2016, 09:37
Награды: 18
Репутация: 221
Пол: Не указан

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #16 Neo_Kesha » 19 сен 2016, 05:41

SeriousSNick писал(а):Кстати... Можно ещё тему в ZoG'е создать... чтоб прибавилось переводчиков... если что я там зареган, и могу там всё оформить.

Не надо. Сами справимся.
Изображение
EARGASM

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 754
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 6
Репутация: 265
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #17 Стеклорама » 19 сен 2016, 07:28

SemdeSmir писал(а):
Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

О, спасибо за помощь. Думаю, вариант со словом "блин" подойдёт. Не знаю, что Нео Кеша скажет, но пожалуй это единственный способ сохранить элемент игры слов оригинала.


Пожалуйста)) Хотя вариант с блинами мне кажется довольно топорным (титаномутанты, привет!), другого пока придумать не удалось.
[приём]
Нет времени объяснять! Позывной #E2F3E6
Время от времени #EFF8EA

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 754
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 6
Репутация: 265
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #18 Стеклорама » 19 сен 2016, 07:29

Neo_Kesha писал(а):
Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

Стеклорама, а ты не хочешь присоединиться к переводу? Проект большой и переводчиков не может быть, а должно быть больше, чем 1 штук.


Да, если отышется письменный текст. На слух у меня всё плохо: мало того, что из-за того, что говорят слишком быстро/слишком шипиляво/проглатывают половину букв не понимаю до 90% сказанного(понимаю толко модальные глаголы, ага). И вместо "bury it"(погреби) совершенно спокойно могу услышать "berry"(ягода). Вместо "glossy"(глянцевый) - "awesome"(сногсшибательно) и т.д.

Так что всё, как в кино: "Бен, Бен! Это Данила. Ай нид хэлп."
[приём]
Нет времени объяснять! Позывной #E2F3E6
Время от времени #EFF8EA

Аватара пользователя
Neo_Kesha
 
 
Сообщения: 1169
Зарегистрирован: 21 июл 2016, 09:37
Награды: 18
Репутация: 221
Пол: Не указан

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #19 Neo_Kesha » 19 сен 2016, 08:19

Стеклорама писал(а):
Neo_Kesha писал(а):
Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

Стеклорама, а ты не хочешь присоединиться к переводу? Проект большой и переводчиков не может быть, а должно быть больше, чем 1 штук.


Да, если отышется письменный текст. На слух у меня всё плохо: мало того, что из-за того, что говорят слишком быстро/слишком шипиляво/проглатывают половину букв не понимаю до 90% сказанного(понимаю толко модальные глаголы, ага). И вместо "bury it"(погреби) совершенно спокойно могу услышать "berry"(ягода). Вместо "glossy"(глянцевый) - "awesome"(сногсшибательно) и т.д.

Так что всё, как в кино: "Бен, Бен! Это Данила. Ай нид хэлп."

Конечно будет. А пока можете скооперироваться с Семдом и перевести вунтреигровой текст, он под спойлером лежит.
Самурай сделает Шрифт, а я займусь ПО и прочим. И да, когда будете переводить - особо вас не ограничиваем по длине фраз, но надо чтобы каждая строка была переведена одной строкой, что понятно. Это просто требование формата, не самого перевода.
Изображение
EARGASM

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 754
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 6
Репутация: 265
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #20 Стеклорама » 19 сен 2016, 10:15

Neo_Kesha писал(а):Конечно будет. А пока можете скооперироваться с Семдом и перевести вунтреигровой текст, он под спойлером лежит.
Самурай сделает Шрифт, а я займусь ПО и прочим. И да, когда будете переводить - особо вас не ограничиваем по длине фраз, но надо чтобы каждая строка была переведена одной строкой, что понятно. Это просто требование формата, не самого перевода.


Под спойлерами много чего лежит, но не спешит открываться. По всем ссылкам с текстом выдает 404. Не отыскалось. Ай стил нид хэлп. М.б. я что-то не так делаю? :crunchscared:
[приём]
Нет времени объяснять! Позывной #E2F3E6
Время от времени #EFF8EA


Вернуться в «Crash Twinsanity»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 мимодингодил


  • Вы не можете писать в чате.
@ Crash Bandifan « Пт 6:53 pm »
Надо добавить форум по ремейку CTR
@ Canches « Пт 9:01 am »
какое совпадение
@ Стеклорама « Чт 11:35 am »
Лапласу 22!! :FeelsBirthdayMan: Будем надеяться, у него всё хорошо :)
@ Стеклорама « Чт 11:33 am »
Тут теперь и права подчищать свои посты нельзя. Ты стал собственностью этого форума, смирись
@ chelovekrazumnuy « Ср 6:56 am »
Ты останешься здесь навеки :sinistercortex:
@ Jaye « Ср 6:30 am »
Че за фигня? Как тут свой профиль удалять? Даже такого права нет :crashytears:
@ chelovekrazumnuy « Ср 5:57 am »
Не хило вас понесло) И какого я прохлаждался?)
@ Стеклорама « Вт 8:24 pm »
Спокойной ночи, в общем-то говоря
@ Стеклорама « Вт 8:23 pm »
Во-первых, что это делает в моей истории просмотрев? Во-вторых, почему это так актуально? В-третьих, там нет этой строчки, но who am I to disagree?
@ Стеклорама « Вт 8:18 pm »
ОНИ УШЛИ
@ Стеклорама « Вт 8:17 pm »
Мощь
@ Стеклорама « Вт 8:15 pm »
Ще послухіть
@ Стеклорама « Вт 8:12 pm »
Welcome to the rice fields
@ Стеклорама « Вт 8:04 pm »
I made a tutorial on how to subscribe to PewDiePie...
@ Стеклорама « Вт 8:01 pm »
Ну и раз уж речь о Ютюбе, то продолжим славную традицию призывать подписываться на ПьюДиПая
"Ставьте канал вверх, подписывайтесь на лайки" (возможно, цитата не точна, но оригинал я щас тупо не отыщу) © Верт
@ Стеклорама « Вт 7:55 pm »
Или :ooo: мне только сегодня выпало
@ Стеклорама « Вт 7:53 pm »
И немного мовы
@ Стеклорама « Вт 7:48 pm »
Вот, в общем, мой любимый вариант перевода :rofl:
@ Стеклорама « Вт 7:48 pm »
О, а так работает
@ Стеклорама « Вт 7:47 pm »
Ну а полную ссылку если
@ Стеклорама « Вт 7:46 pm »
Э, ты чё не преобразовываешься
@ Стеклорама « Вт 7:46 pm »
https://youtu.be/16cYLAwV5UA
@ Стеклорама « Вт 7:45 pm »
Поэтому самое время для видосов :smile:
@ Стеклорама « Вт 7:45 pm »
Из-за автообновления отсюда и видосы смотреть невозможно
@ Стеклорама « Вт 7:44 pm »
Самое смешное, в дискорде эта ссылка превратилась в пустышку, хотя миниатюрка предпросмотра осталась
@ tengg « Вт 7:37 pm »
как же чатик колбасит от сообщения жауе
@ Стеклорама « Вт 7:32 pm »
Как называется это состаяния ментального бессилия, когда всё по отдельности понятно, а слитно - нет? "Угадал буквы - не угадал слово"?
@ Jaye « Вт 4:36 pm »
@ Jaye « Вт 4:35 pm »
Там это, красх confirmed
@ Стеклорама « Пн 7:35 pm »
Я так и не поняла, что и куда, но есть вероятность, что и на то, и на другое таки были вчделены одинаковые 24 часа, а прежде нам слили дезу (но это не точно)
@ Стеклорама « Пн 10:04 am »
Времени*
@ Стеклорама « Пн 10:04 am »
Кто-то что-то говорил про сокращение время на редактирования постов до суток и времени на удаления до часа
@ Стеклорама « Пн 9:10 am »
Veals писал(а): Ну... Если прочитать твой ник наоборот, то там есть некая таинственная Кетс >_>
Veals писал(а): Ну... Если прочитать твой ник наоборот, то там есть некая таинственная Кетс >_>
Получилось нечто среднее между анаграммой и прочтением наоборот. Хм, можно ещё перевести в латынь. Как минимум, можно составить слово "est"
@ Стеклорама « Пн 9:09 am »
Особенно за воах
@ Стеклорама « Пн 9:08 am »
Спасибо))
@ Стеклорама « Пн 9:08 am »
chelovekrazumnuy писал(а):
Стеклорама писал(а):
chelovekrazumnuy писал(а): Всем привет, народ! С вами Шахеризада, и я наконец-то вернулся после годового запоя отсутствия. Надеюсь тут ничего не изменилось с того момента, как я последний раз был здесь.
Ооооо, глядите, кто пришёл! С возвращением в родные чертоги! Я боялась, что после неожиданного ухода Лапласа ты решил, что КБН утратил всякий смысл и тоже ушёл насовсем. Я всё куда поэтичней! И, кстати говоря, если ты тут... Просим, просим! Спойте присутствующим что-нибудь по случаю, пожалуйста.
Нууууу это можно)
@ Brigandine214 « Вс 9:55 pm »
Или просто в старые.
@ Brigandine214 « Вс 9:55 pm »
И будет здесь снова старая кампашка, как в старые-добрые.
@ SemdeSmir « Вс 9:41 pm »
Возможно.
@ Brigandine214 « Вс 9:41 pm »
И остальные олдфаги подтянутся, да?
@ SemdeSmir « Вс 9:09 pm »
Щас, того и гляди, Pasadena вернётся.)))
@ Neo_Kesha « Вс 8:25 pm »
Вот это камбек, Человекразумный вернулся!
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:27 pm »
You should follow your spirit as a guide
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:26 pm »
When you find your trully belief
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:26 pm »
It is hard to see
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:26 pm »
If you think forever
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:25 pm »
You should follow its' way
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:25 pm »
When you find your sence again
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:24 pm »
Things will never change
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:24 pm »
If you think forever
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:23 pm »
Sight
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:23 pm »
My
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:23 pm »
I am caught in a veil of illusions that haze
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:22 pm »
Emotions for flesh and to stay out of doctrines' range
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:22 pm »
Would it be in my heart to efface
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:21 pm »
The force is mine
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:21 pm »
Hypocrites kept me blind till the force is mine
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:20 pm »
My life was in dreams, and my faith was in chains
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:19 pm »
Waking up from a nameless decade
@ chelovekrazumnuy « Вс 7:19 pm »
WooooooAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAh

Кто в чате