Полный перевод Twinsanity

Пятая основная игра серии, вышедшая в 2004 году.
Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 856
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 6
Репутация: 283
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #11 Стеклорама » 18 сен 2016, 18:41

AUZAZURZ писал(а):Акей, вот мои пробы на Кротыкса, Ука-Уку, Тропи и Скунса. Я согласен уступить любого из этих персонажей кому-нибудь, кто захочет, но сначала пусть этот "кто-то" запишет пробу... ну нет, не обязательно лучше, чем у меня, но хотя бы ненамного хуже)

В моём проигрывателе по умолчанию стоит видеоряд с радужной наркоманией. И тут эта фраза: "Это - психотрон, врата в бесконечные миры..."
НЕ МОГУ ПЕРЕСТАТЬ РЖАТЬ!!11!!!111!1!!11 :rofl:
[back and forward, back and forward]
Туда: #E2F3E6
Обратно: #EFF8EA

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 856
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 6
Репутация: 283
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #12 Стеклорама » 18 сен 2016, 20:01

Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:
[back and forward, back and forward]
Туда: #E2F3E6
Обратно: #EFF8EA

Аватара пользователя
SemdeSmir

ᅠ
Сообщения: 1275
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 11:52
Награды: 9
Репутация: 326
Откуда: XNINBO.
Пол: Мужской
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #13 SemdeSmir » 18 сен 2016, 20:07

Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

О, спасибо за помощь. Думаю, вариант со словом "блин" подойдёт. Не знаю, что Нео Кеша скажет, но пожалуй это единственный способ сохранить элемент игры слов оригинала.
Главный молчун и точкофаг всея CBN.
История аватарок.

Аватара пользователя
Neo_Kesha
 
 
Сообщения: 1170
Зарегистрирован: 21 июл 2016, 09:37
Награды: 18
Репутация: 221
Пол: Не указан

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #14 Neo_Kesha » 19 сен 2016, 04:10

Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

Стеклорама, а ты не хочешь присоединиться к переводу? Проект большой и переводчиков не может быть, а должно быть больше, чем 1 штук.
Изображение
EARGASM

Аватара пользователя
SeriousSNick

ᅠ
Сообщения: 666
Зарегистрирован: 17 сен 2016, 13:07
Награды: 5
Репутация: 102
Откуда: г. Белоярский
Пол: Мужской
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #15 SeriousSNick » 19 сен 2016, 05:18

Кстати... Можно ещё тему в ZoG'е создать... чтоб прибавилось переводчиков... если что я там зареган, и могу там всё оформить.
Главный игроман всея КБН
Изображение
Изображение

Аватара пользователя
Neo_Kesha
 
 
Сообщения: 1170
Зарегистрирован: 21 июл 2016, 09:37
Награды: 18
Репутация: 221
Пол: Не указан

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #16 Neo_Kesha » 19 сен 2016, 05:41

SeriousSNick писал(а):Кстати... Можно ещё тему в ZoG'е создать... чтоб прибавилось переводчиков... если что я там зареган, и могу там всё оформить.

Не надо. Сами справимся.
Изображение
EARGASM

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 856
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 6
Репутация: 283
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #17 Стеклорама » 19 сен 2016, 07:28

SemdeSmir писал(а):
Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

О, спасибо за помощь. Думаю, вариант со словом "блин" подойдёт. Не знаю, что Нео Кеша скажет, но пожалуй это единственный способ сохранить элемент игры слов оригинала.


Пожалуйста)) Хотя вариант с блинами мне кажется довольно топорным (титаномутанты, привет!), другого пока придумать не удалось.
[back and forward, back and forward]
Туда: #E2F3E6
Обратно: #EFF8EA

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 856
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 6
Репутация: 283
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #18 Стеклорама » 19 сен 2016, 07:29

Neo_Kesha писал(а):
Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

Стеклорама, а ты не хочешь присоединиться к переводу? Проект большой и переводчиков не может быть, а должно быть больше, чем 1 штук.


Да, если отышется письменный текст. На слух у меня всё плохо: мало того, что из-за того, что говорят слишком быстро/слишком шипиляво/проглатывают половину букв не понимаю до 90% сказанного(понимаю толко модальные глаголы, ага). И вместо "bury it"(погреби) совершенно спокойно могу услышать "berry"(ягода). Вместо "glossy"(глянцевый) - "awesome"(сногсшибательно) и т.д.

Так что всё, как в кино: "Бен, Бен! Это Данила. Ай нид хэлп."
[back and forward, back and forward]
Туда: #E2F3E6
Обратно: #EFF8EA

Аватара пользователя
Neo_Kesha
 
 
Сообщения: 1170
Зарегистрирован: 21 июл 2016, 09:37
Награды: 18
Репутация: 221
Пол: Не указан

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #19 Neo_Kesha » 19 сен 2016, 08:19

Стеклорама писал(а):
Neo_Kesha писал(а):
Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

Стеклорама, а ты не хочешь присоединиться к переводу? Проект большой и переводчиков не может быть, а должно быть больше, чем 1 штук.


Да, если отышется письменный текст. На слух у меня всё плохо: мало того, что из-за того, что говорят слишком быстро/слишком шипиляво/проглатывают половину букв не понимаю до 90% сказанного(понимаю толко модальные глаголы, ага). И вместо "bury it"(погреби) совершенно спокойно могу услышать "berry"(ягода). Вместо "glossy"(глянцевый) - "awesome"(сногсшибательно) и т.д.

Так что всё, как в кино: "Бен, Бен! Это Данила. Ай нид хэлп."

Конечно будет. А пока можете скооперироваться с Семдом и перевести вунтреигровой текст, он под спойлером лежит.
Самурай сделает Шрифт, а я займусь ПО и прочим. И да, когда будете переводить - особо вас не ограничиваем по длине фраз, но надо чтобы каждая строка была переведена одной строкой, что понятно. Это просто требование формата, не самого перевода.
Изображение
EARGASM

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 856
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 6
Репутация: 283
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #20 Стеклорама » 19 сен 2016, 10:15

Neo_Kesha писал(а):Конечно будет. А пока можете скооперироваться с Семдом и перевести вунтреигровой текст, он под спойлером лежит.
Самурай сделает Шрифт, а я займусь ПО и прочим. И да, когда будете переводить - особо вас не ограничиваем по длине фраз, но надо чтобы каждая строка была переведена одной строкой, что понятно. Это просто требование формата, не самого перевода.


Под спойлерами много чего лежит, но не спешит открываться. По всем ссылкам с текстом выдает 404. Не отыскалось. Ай стил нид хэлп. М.б. я что-то не так делаю? :crunchscared:
[back and forward, back and forward]
Туда: #E2F3E6
Обратно: #EFF8EA


Вернуться в «Crash Twinsanity»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 мимодингодил


  • Вы не можете писать в чате.
@ chelovekrazumnuy « Пн 7:22 pm »
Уже отъехала
@ Canches « Пн 6:01 pm »
в каком смысле?
@ chelovekrazumnuy « Пн 9:29 am »
На паре крыша отъезжает
@ chelovekrazumnuy « Пн 9:29 am »
Памагити
@ SeriousSNick « Вт 6:10 pm »
хэхей
@ Стеклорама « Сб 6:13 pm »
Так что время не ждёт, таймы капают. Быстрее, или не успеешь уже никогда.
@ Valera Recensent « Сб 6:13 pm »
ух
@ Стеклорама « Сб 6:12 pm »
Ещё немного и совсем помогатор наступит.
@ Стеклорама « Сб 6:12 pm »
Валера, тебе скоро трыц-тыц кофемолка
@ Valera Recensent « Сб 6:11 pm »
Э, я ещё не досовершил преступление! Подождиите!
@ Стеклорама « Сб 6:11 pm »
Граждане, посодействуйте задержанию!
@ Стеклорама « Сб 6:10 pm »
О, вот он! Лови его!
@ Valera Recensent « Сб 6:10 pm »
хм
@ Стеклорама « Сб 6:10 pm »
Снова он играет в прятки!
@ Стеклорама « Сб 6:09 pm »
Вы Валеру не встречали?
@ Стеклорама « Сб 6:09 pm »
Кто-то спал в палатке.
@ Стеклорама « Сб 6:09 pm »
Кто-то радовался чаем,
@ ELECTRO-CRUSH « Чт 9:37 pm »
Или вместо Петуха, можно вспомнить Петуча :smile: :chick:
@ ELECTRO-CRUSH « Чт 9:24 pm »
Пора наПисать букву П. У меня, как у человека с немного извращённоый фантазией, напрашивается одно матерное слово, которым обычно обзывают геев. Но есть и другое синонимичное слово)) ПЕТУХ :chick: :chick: :chick:
@ ELECTRO-CRUSH « Чт 9:21 pm »
Здоров, ребят. Короче, мои извинения, за то, что вовремя не поблагодарил за поздравление с днюхой. У меня просто дел на этой неделе выдалось дофига и больше. Ну ладно :crashenjoys:
@ Стеклорама « Ср 10:26 am »
Наша прекрасная буква О! И так как отсылка к ГрОбу уже была (хоть и слегка не к той песне), предлагаю обратиться к другому факту - у неё нет конца!
@ SemdeSmir « Вс 10:35 pm »
Винтовка - это праздник! Всё летит в пизду! :angrypieceofshit:
@ Valera Recensent « Вс 5:25 pm »
Ожидаю отсылку на ГрОб от Самурая...
@ SeriousSNick « Вс 4:21 pm »
хахахахах
@ SeriousSNick « Вс 4:21 pm »
Приа
@ Canches « Вс 4:20 pm »
всем хай
@ SemdeSmir « Сб 3:19 pm »
Н! Нэо Кортэкс, Нэо Кеша!
@ ELECTRO-CRUSH « Сб 2:17 pm »
М!!! ОТКРОЙТЕ БУКВУ М!!!
@ DarkSamurai « Пн 10:43 am »
Рюк :crashthinking:
@ Стеклорама « Сб 7:28 pm »
Л?
@ DarkSamurai « Вт 9:25 am »
Сап кбнач
@ Стеклорама « Вс 5:24 pm »
Карачун тебе, Церетели
@ SemdeSmir « Сб 1:32 pm »
Й.
@ chelovekrazumnuy « Сб 12:13 pm »
И
@ SemdeSmir « Пт 4:08 pm »
З.
@ Стеклорама « Пт 4:07 pm »
chelovekrazumnuy писал(а): Когда до "я" дойдём, что делать?
Как дойдём, там и подумаем
@ Стеклорама « Пт 4:07 pm »
Ж - самая растопырчатая буква алфавита
@ DarkSamurai « Пт 9:43 am »
Йо йо
@ Valera Recensent « Чт 12:19 pm »
Ё!
@ chelovekrazumnuy « Ср 12:49 pm »
Когда до "я" дойдём, что делать?
@ chelovekrazumnuy « Ср 12:49 pm »
е
@ Стеклорама « Пн 3:53 pm »
д :wut: считалочка нового поколения
@ Valera Recensent « Пн 2:55 pm »
г
@ ELECTRO-CRUSH « Пн 9:57 am »
в
@ ELECTRO-CRUSH « Пн 9:57 am »
Отписались... Кроме меня самого... Я тоже отпишусь!
@ ELECTRO-CRUSH « Пн 9:56 am »
А перепись делать смысла нет. Все активные, я смотрю, уже отписались ниже меня :ы: :ы:
@ ELECTRO-CRUSH « Пн 9:54 am »
Один сказал "а", другой сказал "б"... "а" и "б" сидели на трубе...
@ chelovekrazumnuy « Вс 5:40 pm »
Пошёл против системы
@ chelovekrazumnuy « Вс 5:40 pm »
б
@ Стеклорама « Вс 11:47 am »
а
@ Стеклорама « Вс 11:47 am »
Перепись олдфагов?
@ Canches « Вс 7:47 am »
а
@ Canches « Вс 7:47 am »
а
@ SemdeSmir « Вс 3:54 pm »
Ни убавить, ни прибавить.
@ DarkSamurai « Сб 2:30 pm »
Ага тишина
@ ELECTRO-CRUSH « Пт 10:41 am »
Всегда спешу на помощь незнающим инглиш :like:
@ ELECTRO-CRUSH « Пт 10:40 am »
Электро как всегда кстати
Вот именно!
@ Neo_Kesha « Чт 9:33 pm »
Электро как всегда кстати
@ ELECTRO-CRUSH « Чт 2:32 pm »
Перевод: ПМс не работает и я не пойду чинить это, потому что не хочу и не знаю, как, это ПХПББ ошибка... Я думаю, я починил её.
@ Neo_Kesha « Вт 8:50 pm »
i think i fixed it

Кто в чате