Полный перевод Twinsanity

Пятая основная игра серии, вышедшая в 2004 году.
Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 671
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 5
Репутация: 217
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #11 Стеклорама » 18 сен 2016, 18:41

AUZAZURZ писал(а):Акей, вот мои пробы на Кротыкса, Ука-Уку, Тропи и Скунса. Я согласен уступить любого из этих персонажей кому-нибудь, кто захочет, но сначала пусть этот "кто-то" запишет пробу... ну нет, не обязательно лучше, чем у меня, но хотя бы ненамного хуже)

В моём проигрывателе по умолчанию стоит видеоряд с радужной наркоманией. И тут эта фраза: "Это - психотрон, врата в бесконечные миры..."
НЕ МОГУ ПЕРЕСТАТЬ РЖАТЬ!!11!!!111!1!!11 :rofl:
[приём]

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 671
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 5
Репутация: 217
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #12 Стеклорама » 18 сен 2016, 20:01

Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:
[приём]

Аватара пользователя
SemdeSmir

ᅠ
Сообщения: 1038
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 11:52
Награды: 9
Репутация: 208
Откуда: XNINBO.
Пол: Мужской
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #13 SemdeSmir » 18 сен 2016, 20:07

Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

О, спасибо за помощь. Думаю, вариант со словом "блин" подойдёт. Не знаю, что Нео Кеша скажет, но пожалуй это единственный способ сохранить элемент игры слов оригинала.
Главный молчун и точкофаг всея CBN.
История аватарок.

Аватара пользователя
Neo_Kesha
 
 
Сообщения: 1134
Зарегистрирован: 21 июл 2016, 09:37
Награды: 18
Репутация: 191
Пол: Не указан

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #14 Neo_Kesha » 19 сен 2016, 04:10

Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

Стеклорама, а ты не хочешь присоединиться к переводу? Проект большой и переводчиков не может быть, а должно быть больше, чем 1 штук.
Изображение
EARGASM

Аватара пользователя
SeriousSNick

ᅠ
Сообщения: 454
Зарегистрирован: 17 сен 2016, 13:07
Награды: 5
Репутация: 75
Откуда: г. Белоярский
Пол: Мужской
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #15 SeriousSNick » 19 сен 2016, 05:18

Кстати... Можно ещё тему в ZoG'е создать... чтоб прибавилось переводчиков... если что я там зареган, и могу там всё оформить.
Главный игроман всея КБН
Изображение
Изображение

Аватара пользователя
Neo_Kesha
 
 
Сообщения: 1134
Зарегистрирован: 21 июл 2016, 09:37
Награды: 18
Репутация: 191
Пол: Не указан

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #16 Neo_Kesha » 19 сен 2016, 05:41

SeriousSNick писал(а):Кстати... Можно ещё тему в ZoG'е создать... чтоб прибавилось переводчиков... если что я там зареган, и могу там всё оформить.

Не надо. Сами справимся.
Изображение
EARGASM

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 671
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 5
Репутация: 217
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #17 Стеклорама » 19 сен 2016, 07:28

SemdeSmir писал(а):
Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

О, спасибо за помощь. Думаю, вариант со словом "блин" подойдёт. Не знаю, что Нео Кеша скажет, но пожалуй это единственный способ сохранить элемент игры слов оригинала.


Пожалуйста)) Хотя вариант с блинами мне кажется довольно топорным (титаномутанты, привет!), другого пока придумать не удалось.
[приём]

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 671
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 5
Репутация: 217
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #18 Стеклорама » 19 сен 2016, 07:29

Neo_Kesha писал(а):
Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

Стеклорама, а ты не хочешь присоединиться к переводу? Проект большой и переводчиков не может быть, а должно быть больше, чем 1 штук.


Да, если отышется письменный текст. На слух у меня всё плохо: мало того, что из-за того, что говорят слишком быстро/слишком шипиляво/проглатывают половину букв не понимаю до 90% сказанного(понимаю толко модальные глаголы, ага). И вместо "bury it"(погреби) совершенно спокойно могу услышать "berry"(ягода). Вместо "glossy"(глянцевый) - "awesome"(сногсшибательно) и т.д.

Так что всё, как в кино: "Бен, Бен! Это Данила. Ай нид хэлп."
[приём]

Аватара пользователя
Neo_Kesha
 
 
Сообщения: 1134
Зарегистрирован: 21 июл 2016, 09:37
Награды: 18
Репутация: 191
Пол: Не указан

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #19 Neo_Kesha » 19 сен 2016, 08:19

Стеклорама писал(а):
Neo_Kesha писал(а):
Стеклорама писал(а):Кстати говоря о слове "nuts".

В английском языке оно имеет переносное значение - "безумство".

Не надо далеко ходить за примером, мультфильм, который в отечественный прокат вошёл под названием "Реальная белка", в оригинале называется "Nuts job". Соответственно, игра слов: это одновременно и "работа, связанная с орехами", и "работа для больных на всю голову". Казалось бы, при чём тут реальная белка?

Весь прикол состоит в том, что Морис воспринимает слово "nuts" буквально, в плане "Орешки? У нас есть, чё пожрать?", когда речь идёт о том, что это "просто уму непостижимо!"

Аналогом в русском языке мне видится "Вот блин!" - "Где блин?)))" Вроде, похоже на оригинал. Как думаете? :crashenjoys:

Стеклорама, а ты не хочешь присоединиться к переводу? Проект большой и переводчиков не может быть, а должно быть больше, чем 1 штук.


Да, если отышется письменный текст. На слух у меня всё плохо: мало того, что из-за того, что говорят слишком быстро/слишком шипиляво/проглатывают половину букв не понимаю до 90% сказанного(понимаю толко модальные глаголы, ага). И вместо "bury it"(погреби) совершенно спокойно могу услышать "berry"(ягода). Вместо "glossy"(глянцевый) - "awesome"(сногсшибательно) и т.д.

Так что всё, как в кино: "Бен, Бен! Это Данила. Ай нид хэлп."

Конечно будет. А пока можете скооперироваться с Семдом и перевести вунтреигровой текст, он под спойлером лежит.
Самурай сделает Шрифт, а я займусь ПО и прочим. И да, когда будете переводить - особо вас не ограничиваем по длине фраз, но надо чтобы каждая строка была переведена одной строкой, что понятно. Это просто требование формата, не самого перевода.
Изображение
EARGASM

Аватара пользователя
Стеклорама

ᅠ
Сообщения: 671
Зарегистрирован: 09 сен 2016, 17:38
Награды: 5
Репутация: 217
Откуда: Отец городов русских, в общем, стольный град.
Пол: Женский
Контактная информация:

Re: Полный перевод Twinsanity

Сообщение #20 Стеклорама » 19 сен 2016, 10:15

Neo_Kesha писал(а):Конечно будет. А пока можете скооперироваться с Семдом и перевести вунтреигровой текст, он под спойлером лежит.
Самурай сделает Шрифт, а я займусь ПО и прочим. И да, когда будете переводить - особо вас не ограничиваем по длине фраз, но надо чтобы каждая строка была переведена одной строкой, что понятно. Это просто требование формата, не самого перевода.


Под спойлерами много чего лежит, но не спешит открываться. По всем ссылкам с текстом выдает 404. Не отыскалось. Ай стил нид хэлп. М.б. я что-то не так делаю? :crunchscared:
[приём]


Вернуться в «Crash Twinsanity»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 мимодингодил


  • Вы не можете писать в чате.
@ DarkSamurai « Вс 2:54 pm »
УУУУ ВАТУКИБЭКИДЕБУ (взрыв)
@ AUZAZURZ « Вс 2:53 pm »
(Противный писк)
@ DarkSamurai « Вс 2:52 pm »
NANIII
@ AUZAZURZ « Вс 2:52 pm »
(Это про ролёвку)
@ AUZAZURZ « Вс 2:52 pm »
OMAE WA MOU SHINDEIRU
@ DarkSamurai « Вс 2:21 pm »
MUDAMUDAMUDAMUDAкраб
@ SemdeSmir « Сб 1:32 pm »
Тебе ещё не по хрену на ролёвку?
@ Neo_Kesha « Сб 1:18 pm »
Парт, мудокраб, в ролке ходи :<
@ DarkSamurai « Сб 12:11 pm »
ORAORAORA
@ AUZAZURZ « Сб 12:10 pm »
MUDAMUDAMUDAMUDA!
@ SemdeSmir « Сб 9:26 am »
Мда..
@ Canches « Сб 8:49 am »
Мда..
@ Neo_Kesha « Пт 7:09 am »
Мда..
@ NeoTanya « Пт 12:07 am »
Мда..
@ NeoTanya « Пт 12:07 am »
Ну какого фига я забыла про форум?....
@ NastyaPesik « Пн 1:49 pm »
тупа ржомба
@ NastyaPesik « Пн 1:49 pm »
почему мне всегда смешно когда я вижу "Автором этого сообщения является Crash Bandifan, находящийся в вашем чёрном списке."
@ Canches « Пн 6:32 am »
АХАХАХ ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА
@ Canches « Пн 6:32 am »
ААААААААААААААААА
@ Canches « Пн 6:32 am »
ААААААААААААААААААААААААААААА
@ NastyaPesik « Вс 5:23 pm »
умер мужик
@ SemdeSmir « Вс 5:23 pm »
:rip:
@ NastyaPesik « Вс 5:23 pm »
:angelneo:
@ NastyaPesik « Вс 5:23 pm »
рест ин пис
@ SemdeSmir « Вс 5:22 pm »
Желаю удачи. :angelcrash:
@ NastyaPesik « Вс 5:22 pm »
:(
@ NastyaPesik « Вс 5:22 pm »
всем привет я себя сейчас убью
@ SemdeSmir « Вс 11:41 am »
Я тебя тоже. :dingorape:
@ NastyaPesik « Вс 11:40 am »
@ NastyaPesik « Вс 11:40 am »
ВСЕМ ПРИВЕТ Я ВАС ВСЕХ ЛЮБЛЮ
@ Neo_Kesha « Вс 8:50 am »
Sudden activity contribution is sudden
@ 4wrath « Вс 1:10 am »
sup everybody vote
@ 4wrath « Вс 1:10 am »
@ SemdeSmir « Сб 8:37 am »
Счастливчики. :blessing:
@ Neo_Kesha « Сб 8:36 am »
У нас ним уже была сходка год назад и будет еще одна через год
@ SemdeSmir « Сб 8:28 am »
А может он именно этого добивается? Чтобы у вас с ним сходка состоялась.
@ Neo_Kesha « Сб 7:05 am »
А то я приеду и придушу тебя в стиле гомера симпсона
@ Neo_Kesha « Сб 7:05 am »
Ну плз
@ Neo_Kesha « Сб 7:05 am »
Парт, походи в ролевке
@ DarkSamurai « Пт 2:53 pm »
хало кто рипает моделсы
@ ELECTRO-CRUSH « Чт 10:02 pm »
Ripping models - our right cause :like:
@ Neo_Kesha « Чт 4:41 am »
А еще я ем детей
@ 4wrath « Чт 2:41 am »
who is going to get future tense
@ NastyaPesik « Вт 5:01 pm »
uwu
@ NastyaPesik « Вт 5:01 pm »
who wripws modelws
@ NastyaPesik « Вт 5:01 pm »
hewwo
@ SemdeSmir « Вт 4:57 pm »
Ах вот оно, чё. Ну тогда не надобно нам такого добра. Хотя, справедливости ради, он таки сумел наделать некоторой шумихи и поднять активность на форуме, а заодно сделать нам новый мемос про "Hellow, who rip models".
@ Canches « Вт 4:54 pm »
СУКА КШЕШ(ЫВАООШЩПЫВ ПИДОО ОРР Р ОН БЛЯ НОТ РИП МОДЕЛС НЕО КЕША ДОНТ ФАН ГЕЙМС
@ Canches « Вт 4:54 pm »
он пришёл
@ Canches « Вт 4:54 pm »
да нет
@ SemdeSmir « Вт 4:53 pm »
Жалко чувака на самом-то деле. Он пришёл сюда, зарегистрировался, искренне надеялся, что с ним тут поделятся модельками из игр, а в итоге его все шлют на фиг.(
@ Canches « Вт 4:52 pm »
он заебал
@ Canches « Вт 4:52 pm »
кеша забань его
@ Canches « Вт 4:52 pm »
ХЕЛЛОУ ХУ РИП МОДЕЛС
@ NastyaPesik « Вт 1:30 pm »
сэнк май гайс
@ NastyaPesik « Вт 1:30 pm »
иф ю ду плиз ду ПМ ми энд ай вилл гив ю мор информэйшон
@ NastyaPesik « Вт 1:29 pm »
лукинг фор пипл ху ноус хау ту рип моделс фром эни гейм
@ NastyaPesik « Вт 1:29 pm »
май нейм *имя* энд ху даз хак Срэш геймс
@ NastyaPesik « Вт 1:23 pm »
гуд морнинг
@ NastyaPesik « Вт 1:23 pm »
ВХЕР

Кто в чате